top of page

 

RESISTENCIA IGUALA A MANTENIMIENTO: lo que están haciendo ahora para preservar sus idiomas mayas

 

TECNOLOGÍA: LA COMMUNICACION ES VITAL

 

“Aunque Australia, América Latina y América del Norte son los lugares donde más lenguas corren peligro de ser olvidadas en pocos años. Los esfuerzos para que eso no suceda son destacables especialmente en el caso de las lenguas americanas. Sus hablantes no han dudado en hacer uso de las tecnologías para que sus nietos y bisnietos tengan la oportunidad de revivir las palabras que mejor definen sus orígenes.”[1]

 

La tecnología actualmente es casi la respuesta a todo, ya que conecta a las personas y a la información de una manera más rápida que nunca y por eso, los grupos etnolingüísticos mayas han elegido esta vía para tratar de salvar a sus idiomas.  Desafortunadamente, la cuestión sigue siendo monetaria donde estos grupos no tienen suficiente financiación por parte del gobierno para apoyar proyectos tecnológicos para mantener y fortalecer sus lenguas como la reparte (el gobierno) a los proyectos de idioma castellano. La situación es aún peor para los grupos etnolingüísticos mayas que se encuentran en las periferias, que tratan cada vez más de luchar para obtener las mismas oportunidades que tienen los proyectos castellanos. Sin embargo, gracias a la Red Tz'ikin, una organización que se involucra con los pueblos etnolingüísticos mayas para difundir, capturar y producir desde el audiovisual la transformación social[2], la gente maya (más importantemente, los jóvenes, que tienen el futuro de los idiomas mayas en su manos) han tenido la oportunidad de acceder a talleres de información y de aprendizaje para apropiarse de la tecnología. La organización les da estas herramientas, talleres, además les asignan proyectos para potenciar el desarrollo de sus comunidades a partir de la utilización de las nuevas tecnologías de la información y comunicación[3]. El noticiero del 10 de noviembre 2014 del canal TeleSURTv[4] nos enseña cómo la organización proyecta los trabajos de los jóvenes en la 3a Muestra de Cine y Video en Defensa de la Vida el Territorio en Guatemala. Esta noticia demuestra el comienzo hacia un cambio para los grupos etnolingüísticos ki’che, kaqchikel y ixil, asimismo se enfoca en fortalecer y mantener sus culturas e idiomas, pero lo que descubrí es que estos proyectos son ofrecidos solamente en estos idiomas, que son prominentes (salvo el ixil).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Facebook ofrecido en Kiche

 

 

De mismo modo, TvMAya, el primer canal multicultural que tiene por misión “[c]onservar y fortalecer los valores, principios, cultura, idiomas, historia y pensamientos filosóficos de la cosmogonía Maya para compartirla con Guatemala y el mundo. Valorizar, fortalecer, promover y difundir la identidad multiétnica, multicultural y multilingüe en la nación”[5] es un gran avance en el mantenimiento de las culturas etnolingüísticas de Guatemala pero, de nuevo, vemos la misma situación que en los programas transmitidos. El canal solo difunde en el departamento de Quiché[6]; y donde la mayoría de la población habla el idioma maya predominante k’iche, ¿por qué no difundir en los idiomas que están en mayor estado de precariedad como el itza, tektitek, xinca o mopan[7]?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Otros esfuerzos para el mantenimiento y el fortalecimiento de las lenguas mayas se encuentran en el internet con servicios de traducción como Mayan Technological Translations[8], en los procesadores de texto Microsoft, ambos ofrecidos en el idioma K’iche, y últimamente el llamado Kaxlan hu, un “asistente de idiomas” que permite la traducción entre el español, inglés, poqomchi’ y el q’eqchi[9]. En este caso, todos estos nombrados recursos para rescatar los idiomas mayas y desarrollar la multiculturalidad se aplican claramente a ciertos grupos etnolingüísticos y dejan atrás los otros, que requieren más atención y necesidad de apoyo. Una buena analogía para entender mi preocupación es por ejemplo un doctor que trata únicamente una pierna de su paciente cuando este necesita ambas para caminar correctamente. Todo se reduce a “la supervivencia del que mejor se adapta”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             

 

   

     Programa Microsoft en Kiche

 

 

 

 

 

Kaxlan hu, “asistente de idiomas” 

 

 

               Incluso a nivel mundial, la gente tiene un interés y son conscientes de la situación vulnerable de las lenguas indígenas en Guatemala. Alguno de estos emprendimientos son las universidades foráneas. Desde la entrevista que personalmente hice con Edwin Román-Ramírez, un estudiante con doctorado en antropología de la Universidad de Texas en Austin, apunté algo que de nuevo sostiene mi hipótesis. El antropólogo dijo que el futuro de los idiomas mayas de Guatemala depende realmente del número de gente que está hablando su idioma maya y  de qué cada grupo etnolingüístico está haciendo para conservarlo; nombrando a los hablantes del kaqchikel, ki’ché, q’eqchi y mam como “los más fuertes”.  Además subrayó que hay universidades como la suya que ofrecen clases de ki’che y que hay un aumento de interés en las lenguas mayas, hasta que mucha gente sorprendentemente las hablen muy bien. Lo que me hace volver a mi hipótesis de que los idiomas mayas con vitalidad lingüística, o sea, aquellos que están “más fuertes”, sí tienen un futuro. 

 

 

 

[1] El Asri. Lucia. “¿Te suena el chamacoco? Es una de las lenguas moribundas que sobreviven gracias a la tecnología” eldiario.es © 19 de septiembre 2014. Fecha de consulta: 5 de diciembre 2014. Disponible en: <http://www.eldiario.es/hojaderouter/tecnologia/tecnologia-salvar-lenguas-moribundas_0_303420594.html>

 

 

[2] Red Tz’ikin. “Quienes somos”. Red Tz’ikin  © 2014. Fecha de consulta: 5 de diciembre 2014. Disponible en: <http://realizadorestzikin.org/red-tz-ikin/quienes-somos>

 

[3]  Red Tz’ikin .“Talleres Formación Audiovisual Comunitaria 2014 Nota TeleSUR” 26 de mayo 2014. Fecha de consulta: 9 de diciembre 2014. Disponible en: <http://www.youtube.com/watch?v=a9G7WfiBn_s>Youtube.

 

[4]Red Tz’ikin “3a Muestra de Cine en Defensa de la Vida y el Territorio Guatemala” Red Tz’ikin. 10 de noviembre 2014. Fecha de consulta: 9 de diciembre 2014. Disponible en: < https://www.youtube.com/watch?v=LyXDa4Hhqfs>

 

[5] “Mision”. Tv Maya. © Copyright 2014 ALMG - Tv Maya. Fecha de consulta: 3 de noviembre 2014. Disponible en: <http://www.tvmaya.org.gt/mision.html>

 

[6] Ortiz, Vivian.  “Tv Maya en los Hogares de Quiche” Academia de lengua mayas. Academia de Lenguas Mayas © 2014. 23 junio 2014. Fecha de consulta: 3 de noviembre de 2014. Disponible en: <http://www.almg.org.gt/index.php/rutzijol-noticias/251-tv-maya-en-los-hogares-de-quiche>

 

[7] Osegueda, Sergio. “El país multilingüe que olvida sus lenguas”. Diario Digital. Diario Prensa Digital, S.A., 13 de noviembre 2014. Fecha de consulta: 30 de noviembre de 2014. Disponible en: <http://www.diariodigital.gt/2014/11/13/el-pais-multilingue-que-olvida-sus-lenguas/>

 

[8] “Mayan Technological Translations”. Facebook. Fecha de consulta: 5 de diciembre 2014. Disponible en: <https://www.facebook.com/pages/Mayan-Technological-Translations/411483082247666?sk=info&tab=page_info>

 

[9] Kaxlan – Hu. Fecha de consulta: 5 de diciembre 2014. Disponible en: <http://www.kaxlanhu.com/?mod=info>

bottom of page